¡La comunicación es esencial!
La Base de Datos Nacional de Cartografía Geológica (en inglés: the National Geologic Map Database, NGMDB) es un proyecto emanado de un dictado del Congreso, diseñado para contruir una serie de bases de datos y normas para apoyo al público en el uso de información cartográfica en las ciencias geológicas. El jefe del NGMDB (Dave Soller, del U.S. Geological Survey) mantiene reuniones periódicas con otros colegas de agencias geológicas y particularmente con otras agencias federales en las que trabajos similares son programados o llevados a cabo. El prop?sito de estas reuniones es intercambiar información y mejorar el diseño y calidad de las bases de datos y de las normas bajo desarrollo en el NGMDB y en otras agencias. Para la mayoría de los científicos en geociencias, la terminología y los conceptos de la informática y el diseño de bases de datos son relativamente nuevos y poco conocidos. Por consiguiente, puede ser especialmente difícil transmitir el significado sutil de estos términos y conceptos técnicos a colegas que hablan diferentes lenguas.
Nuestros traductores y la metodología empleada:
Para afrontar este problema, Guy Pinhassi sugirió que, si documentos selectos del NGMDB pudieran ser traducidos en otros idiomas, entonces los colegas en otros países podrían comprender mas fácilmente los planes y el diseño de base de datos del NGMDB. En aquel entonces, (Julio del 2001) el Sr. Pinhassi era un estudiante de licenciatura en Geociencias en la Universidad de Arizona (localizada la ciudad de Tucson, Arizona) y trabajaba al mismo tiempo en el laboratorio de Sistema de Información Geográficos del ESPRI. El instituto para la Investigación de Procesos Superficiales Terrestres (en inglés The Earth Surface Processes Research Institute, ESPRI) consiste en un esfuerzo de cooperación conjunta entre el USGS y la Universidad de Arizona. John Sutter quien funge como científico Jefe del Equipo de Procesos Superficiales Terrestres de la Región del Oeste del USGS y Codirector para Desarrollo del ESPRI, así como Bear Pitts en su calidad de Director Asociado para desarrollo del ESPRI, constituyeron pilares fundamentales en la obtención de recursos e instalaciones para el presente trabajo. El jefe del NGMDB apoyó la idea con entusiasmo y solicitó al Sr. Pihassi producir un prototipo. Después de considerar el problema, Pinhassi propuso una combinación de traducción, por computadora y por personas, de documentos selectos al idioma Español procediendo a conformar un equipo para el desarrollo de un prototitpo del proceso. [La iniciativa de Pinhassi es impresionante pues su primer lengua materna es el Hebreo y sólo habla unas cuantas palabras en Español.]
Durante el verano del 2002, Pinhassi, con el apoyo de Barton Cutter otro estudiante de Licenciatura en la Universidad de Arizona, logró incorporar la participación de Benjamín López del Youth Volunteer Corps (YVC), así como de la Cámara de Comercio Hispana de Tucson con el fin de localizar hispano hablantes en la organización "Juventud en Riesgo" (Youth at risk) que podrían beneficiarse de este tipo de proyecto. Asimismo, logró incorporar a Harry McGregor de la Open Source Education Foundation (OSEF) para desarrollar la plataforma computacional de distribución sobre la que correría el prototipo. El proyecto adquirió una copia del software SYSTRAN Professional Premium para utilizarlo como una herramienta de traducción por computadora.
El localizar a estudiantes de preparatoria que pudieran trabajar en este proyecto resultó ser un desafío hasta que Pinhassi se encontró con Jonathan Levi, quien funge como Asistente de la Directora del Centro Nacional de Interpretación (en inglés: National Center for Interpretation, NCI) (http://nci.arizona.edu/) de la Universidad de Arizona. El Sr. Levi acababa justamente de concluir una sesión de verano del Professional Language Development Project (PLDP), orientado a desarrollar habilidades linguísticas en estudiantes bilingües para satisfacer la demanda creciente de este tipo de profesionales en las áreas de atención médica, educación, empresas, sistema judicial, agencias de servicio social, y tribunales. Justamente, el Sr. Levi necesitaba de espacios para realizar trabajos de prácticas por los graduados del PLDP por lo que el proyecto de Pinhassi ofrecía una excellente oportunidad.
Un grupo de graduados del PLDP, consistente en catorce estudiantes de preparatoria, iniciaron el proyecto en septiembre del 2002. Cuatro estudiantes concluyeron el proyecto prototipo en junio del 2003: Claudia Cota, Natalia Dabdoub, Isis Urtusuáztegui, y Luis Jiménez. Los diez estudiantes restantes que participaron en el proyecto son: George Apodaca, José Barajas, Fernando Barrera, Magdalena Chavarría, Eric Figueroa, Gladisnis Figueroa, Arelis Velásquez, Geni Peregrino, Sandra López, y Claudia Valenzuela.
El proyecto se inició con la traducción por computadora de los documentos técnicos. El programa SYSTRAN merece gran consideración y fue posible con esta herramienta traducir, una palabra a la vez, entre el 70% y el 80% del texto. Pero, el programa no puede evaluar el contexto de las palabras por lo que el producto fue de nula utilidad. Por otra parte, términos geológicos y técnicos no están incluidos en el vocabulario del programa. En algunos casos, los estudiantes observaron que la traducción por este medio produjo resultados divertidos y hasta jocosos.
Debido a que la traducción por computadora de estos documentos no generó un producto útil, era necesario identificar un geólogo bilingüe, versado en la materia para revisar el trabajo de los estudiantes. El proyecto tomó un nuevo sesgo, en enero del 2003, con la incorporación de Guillermo García, cuya lengua materna es el español y sumamente familiar con disciplinas técnico científicas, gracias a su experiencia en campos similares en Europa y países de Latinoamérica. Actualmente, el Sr. García se encuentra cursando estudios de doctorado en el programa de Recursos Naturales Renovables de la Universidad de Arizona.
Bajo la supervisión del Sr. García, los estudiantes pudieron concluir en forma exitosa la traducción de 7 documentos que proporcionan una visión general del NGMDB.
¿Cuál es la experiencia aprendida en este prototipo?